sábado, 3 de noviembre de 2007

Freundeskreis - Esperanto

Noch ein Lied :P. Normalerweise mag Ich fast nur Metal, aber dieses Lied hat guten Rythmus und Ich mag die Melodie... und allgemein... das ist gut gemacht. Brauche noch Hilfe um richtig zu übersetzen, so die Leute die wollen, können mir doch helfen. Alia kanto :P. Kutime mi ŝatas preskaŭ nur metalon, sed ĉi tiu kanto havas bonan ritmon kaj mi ŝatas la melodion ankaŭ... mi pensas ke ĝi estas bone farita. Mi bezonas eĉ iom da helpon por korekte traduki ĝin, do se iu volas min helpi, bonvolu faru :).
Otra canción más :P. Normalmente escucho bastante metal, pero creo que esta canción tiene buen ritmo y melodía... creo que esta canción está bien hecha. Eso sí, necesito un poco de ayuda para traducirla correctamente, así que si alguien quiere ayudarme, cualquier aporte es bienvenido :).

Esperanto

(Esperanto, Freundeskreis)
traducción de Cristian Guajardo Y.
Freundeskreis '99/
Esperanto international verständlich/
¿¿¿??? ¿¿¿???/
Wou, wou, wou/
Yeah, Yeah
Freundeskreis '99/
Esperanto, para la comprensión internacional/
¿¿¿??? ¿¿¿???/
Wou, wou, wou/
Yeah, Yeah/
Wir besetzen Botschaften in totgesagten Wortschätzen/
Esperanto hält Einzug in bundesdeutschen Vorstädten/
(Und) Freundeskreis wird zu Amikaro/
Der Tupac Amaru des Stuttgarter Barrios/
Llenamos mensajes de palabras muertas/
Esperanto entra en los suburbios de Alemania/
(Y) Freundeskreis se vuelve Amik|aro/
El Túpac Amaru de los barrios de Stuttgart/
Unser Lingvo ist der Ausdruck dieses Schmelztiegels/
Wir bringen euch Hip-Hop Sound in dem sich die Welt spiegelt/
Weil wir den Blick bewahrten und wir selbst blieben/
Das ist für die Heads die raps aus 0711 lieben/
Nuestra lingvo es la expresión de este crisol/
Les traemos el sonido Hip-hop, en el cual el mundo se refleja/
Porque conservamos la vista y nos mantuvimos/
Esto es para los Heads que gustan del rap de 0711/
Miliano, mondano mit der Mischpoke/
Don Philippo und Frico, dem Discjockey/
Die Philosophie, Streetpoetry/
Ne lingua franca für alle Linken und Einwanderer/
Miliano, mond|ano con el Mischpoke/
Don Philippo und Frico, al Discjockey/
La filosofía, poesía callejera/
No es lingua franca para todos los izquierdistas e inmigrantes/
Wir schreiben '99, heut ist Rap universell/
A&R's sehn aus wie B-boys, die Kultur zerschellt am Geld/
Die mediale Definition von Hip-hop ist ne Farce/
Wir tun was wir immer taten, nur der Kontext is im Arsch/
Escribimos '99, hoy es rap universal/
A&R nos ven como B-boys, la cultura converge al dinero/
Die mediale Definition von Hip-hop ist ne Farce/
Hacemos lo que siempre hicimos, sólo el contexto está en el Arsch/
Ich krieg' Kopfschmerzen von zuviel Popkonserven/
Doch FK lässt sich nicht in diesen Topf werfen/
Es gibt nichts was uns zügeln kann, nichts was uns hält/
Wir spreaden's über Stuttgarts Hügel in die Welt, Esperanto/
Me da dolor de cabeza, por mucho Popkonserven/
FK no se deja arrojar a la olla/
No hay nada que nos pueda frenar, nada que nos pueda parar/
Lo esparcimos desde la colina de Stuttgart al mundo, Esperanto/
Esperanto, c'est la langue de l'amour, (que)/
Tout à tout vient à parler/
Esperanto, et à ce jour l'espoir est née/
Esperanto/
Esperanto, es el idioma del amor, (que)/
Todos van a hablar/
Esperanto, este día la esperanza ha nacido/
Esperanto/
Esperanto: Standpunkt unseresgleichen/
Von denen, die die und nicht nur sich an der Kultur bereichern/
Ein Synonym für „Lasst hundert Blumen blühn“/
Hundert Schulen in rapcyphers miteinander wetteifern/
Esperanto: punto de vista de nuestros iguales/
De aquellos, quienes se enriquecen y no sólo en la cultura/
Un sinónimo para "deja florecer cien flores"/
Cien escuelas en rapcyphers rivalizan entre ellas/
Esperanto: Antwort auf den kulturellen Bankrott/
Musik ist Weltsprache, keine schnelle Geldmache/
Escuchar el lenguaje raps belkanto/
Fidel dem Biz wie Castro die erste Geige zu seinem letzten Tango/
Esperanto: respuesta a la bancarrota cultural/
La música es idioma mundial, no es fábrica de dinero fácil/
Escuchar el lenguaje raps bel|kanto/
Fidel es al Biz como Castro es al primer violín de su último tango/
Esperanto: eloquente Definition:/
Ein schnell erlernter Lingvo zur Verständigung der Nation'/
Basiert auf romanisch, deutsch, jiddisch, slawisch/
Kein Sprachimperialismus oder Privileg des Bildungsadels/
Esperanto: deficinción elocuente:/
Un lingvo de rápido aprendizaje, para el entendimiento de las naciones/
Basado en lenguas romances, alemán, yiddish, lenguas eslavas/
Sin imperialismo idiomático ni privilegios de la educación aristocrática/
Esperanto: kein Manko, wenn ihr's nicht gleich versteht/
Wichtiger ist, dass ihr zwischen den Zeilen lest/
Euch unser Style beseelt fühlt was mein Input ist/
Ich sei Lyricist, internationaler Linguist/
Esperanto: sin deficiencias, wenn ihr's nicht gleich versteht/
Es más importante que lean entre líneas/
Euch unser Style beseelt fühlt was mein Input ist/
Seré cantautor, lingüista interlacional/
Miliano soulguerillero/
Der Texterpartisane, der letzte Mohikaner/
Am Mikro, amigos, está representando/
FK amikaro, motto Esperanto/
Miliano soul|guerrillero/
El guerrillero escritor, el último mohicano/
Al micrófono, amigos, está representando/
FK Amik|aro, lema Esperanto/
Esperanto, c'est la langue de l'amour, (que)/
Tout à tout vient à parler/
Esperanto, et à ce jour l'espoir est née/
Esperanto/
Esperanto, es el idioma del amor, (que)/
Todos van a hablar/
Esperanto, este día la esperanza ha nacido/
Esperanto/
(Pour) tous les gens de tous pays/
(Pour) tous les gens qui sont ici/
Esperanto neuf, neuf/
(Les temps) vient changer avec ce son neuf/
Et si tu aimes ce son là/
Amikaro et Déborah/
C'est qu'un debut/
Tu peux conter la dessu/
Nous on croit en esperanto/
(Para) la gente de todos los países/
(Para) toda la gente que está aquí/
Esperanto nueve, nueve/
(Los tiempos) van a cambiar con el nueve/
Y si te gusta lo que está allá/
Amikaro y Déborah/
Que es un debut/
Tu peux conter la dessu/
Creemos en Esperanto/
Esperanto, c'est la langue de l'amour, (que)/
Tout à tout vient à parler/
Esperanto, et à ce jour l'espoir est née/
Esperanto/
Esperanto, es el idioma del amor, (que)/
Todos van a hablar/
Esperanto, este día la esperanza ha nacido/
Esperanto/
Esperanto, c'est la langue de l'amour... Esperanto, es el idioma del amor...

viernes, 6 de julio de 2007

Auch im Regen

When I listened this song I could recognize that it was about the rain, particulary the rain makes me remember beautiful situations, that is why I wanted to translate this song. I suspected that it was about a couple which met each other in the rain, but the truth is that I was not that wrong, but that was not the main theme of the song. It was about a couple, in which one of them had troubles. The other person tries to give advice to the person in trouble, and in summary he/she says his/her couple that despite their differences and troubles he/she will be always by his/her side supporting him/her. Kiam mi aŭskultis ĉi tiun kanton, mi povis noti ke ĝi temas pri la pluvo, persone la pluvo memorigas al mi memorojn belajn, pro tio mi decidis ĉi tiun kanton traduki. Mi suspektis ke ĝi temas pri du personoj kiuj renkontiĝis sub la pluvo kaj mi ne eraris multe, sed tiu ne estas la temo ĉefa de la kanto, ŝanje temas pri paro, kies unu havas problemojn. La alia persono volas konsili kaj helpi lin/ŝin, li/ŝi diras al li/ŝi ke malgraŭ diferencoj inter ili kaj problemoj li/ŝi estos ĉiam apude subtenanta, konsilanta kaj helpanta lin/ŝin.
Cuando escuché esta canción supe que hablaba de la lluvia, la verdad, la lluvia me trae bonitos recuerdos y es por eso que decidí traducir esta canción. Yo sospechaba que se trataba de dos personas que se encontraban en la lluvia y la verdad no andaba tan lejos, pero ese no es el tema principal de la canción, al parecer trata de una pareja, de la cual una persona tiene problemas. La otra persona trata de aconsejarla, calmarla, le dice en resumen que a pesar de sus diferencias y problemas siempre va a estar ahí, para apoyarlo.
Unfortunatelly (or maybe fortunatelly, because I am a little bit lazy nowadays) there was space just to do one translation, which I did in the language that I think I handle better, Cervantes' language. Anyway, it is very probable that I have made mistakes (hopefully few) in the translation, so it would be very nice if someone can correct them :). Saludos :) Malbonŝance (eble bonŝance por mi, ĉar mi estas iomete maldiligenta nune) estis sufiĉa placo nur por unu traduko, kiu mi faris en la lingvo ke mi pensas mi scias pli, la lingvo de Cervantes. Iuajnamaniere, estas tre probabla ke mi havas erarojn (espereble malmultajn) en la traduko, do estus tre bone ke iu povus korekti tiujn al mi :). Salutojn :)
Lamentablemente (o afortunadamente, porque ando muy flojo) había espacio sólo para una traducción, la cual hice en el idioma que creo que domino mejor, la lengua de Cervantes. De todas formas, lo más probable es que hayan (ojalá pequeños) errores de traducción, así que agradecería bastante alguna corrección :). Saludos :)

Auch im Regen

(Das große Leben, Rosenstolz)
traducción de Cristian Guajardo Y.
Wie kannst du dir so sicher sein?
Du bist doch viel zu wütend
Um irgendwas zu seh'n
¿Cómo puedes estar tan seguro?
Estás demasiado furioso
Para ver algo
Du schreibst dich selbst mal groß, mal klein
Am Ende ist's verwirrend
Und sehr schwer zu versteh'n
A veces te describes grande, a veces pequeño
Al final eso es confuso
Y difícil de entender
Ich weiß nur es wird regnen
Und hört so schnell nicht auf
Glaub mir es wird kälter
Wann hört das wieder auf?
Sólo se que lloverá
Y no parará pronto
Créeme que se pondrá más frío
¿Cuándo parará de nuevo?
Ist da draussen kein Licht
Wolken nehm'n dir die Sicht
Auch im Regen
Auch im Regen
Siehst du mich
Wenn dein Boot untergeht
Und du gar nichts mehr verstehst
Auch im Regen
Selbst im Regen
Find ich dich
Afuera no hay luz
Las nubes no te dejan ver
Incluso en la lluvia
También en la lluvia
Me puedes ver
Si tu barca se hunde
Y no puedes entender más
Incluso en la lluvia
También en la lluvia
Te puedo encontrar
Zersäg den Ast auf dem du sitzt
Spring ab, fang an zu laufen
Das kann ich für dich nicht
Corta la rama en la que estás sentado
Salta y empieza a correr
Eso no lo puedo hacer por tí
Lass von dir hören wenn's soweit ist
Du musst dich auch nicht ändern
Es ändert sich für dich
Dime cuando estés listo
No debes cambiar
Las cosas cambiarán por tí
Ich weiß nur es wird regnen
Und hört so schnell nicht auf
Glaub mir es wird kälter
Wann hört das wieder auf?
Sólo se que lloverá
Y no parará pronto
Créeme que se pondrá más frío
¿Cuándo parará de nuevo?
Ist da draussen kein Licht
Wolken nehm'n dir die Sicht
Auch im Regen
Auch im Regen
Siehst du mich
Wenn dein Boot untergeht
Und du gar nichts mehr verstehst
Auch im Regen
Selbst im Regen
Find ich dich
Afuera no hay luz
Las nubes no te dejan ver
Incluso en la lluvia
También en la lluvia
Me puedes ver
Si tu barca se hunde
Y no puedes entender más
Incluso en la lluvia
También en la lluvia
Te puedo encontrar
Bald siehst du Land
halt bitte noch durch
Ich seh ganz sicher dort hinten ein Licht
Schwimm um den Verstand
Gib jetzt noch nicht auf
Ich führ dich aus diesem Irrgarten raus
Pronto verás tierra
Por favor aguanta un poco más
Estoy completamente segura que veo luz detrás
Nada alrededor de la razón
No te rindas ahora
Te sacaré fuera de este laberinto
Auch im Regen
Auch im Regen
Siehst du mich
Auch im Regen
Selbst im Regen
Find ich dich
Incluso en la lluvia
También en la lluvia
Me puedes ver
Incluso en la lluvia
También en la lluvia
Te puedo encontrar