2009-02-23
| De Aeropuerto Santiago |
| De Aeropuerto Santiago |
| De Aeropuerto Santiago |
| De Aeropuerto Santiago |
| De Aeropuerto Santiago |
| De Aeropuerto Santiago |
| De Aeropuerto Santiago |
| De Aeropuerto Santiago |
Hǐn lèk fai (หิน เห๎ล็ก ไฟ), en castellano piedra metal fuego, es la primera (y única por el momento) banda de heavy metal tailandés que encuentro. La escuché por primera vez hace 3 días atrás en el Feria nocturna de Suam lun, y es precisamente algo como lo que andaba buscando. Así que me voy a poner en campaña para buscar algunas letras. Mientras tanto acá va un video, de una canción que se llama Sûu (สู้), para que se enteren como suena la banda |
Hǐn lèk fai (หิน เห๎ล็ก ไฟ), esperante ŝton' metal' fajr', estas la unua (kaj de momente la sola) pezmetalgrupo taja ke mi trovas. Mi aŭdis ĝin unue antaŭ 3 tagoj ĉe la Noktbazaro Suam lun, kaj ĝi estas precize ion tiel kiel mi volis trovi. Pro tio, nuntempe mi serĉas tekstojn de ĝiaj kantoj. Sed de momente, sube vi havas videon de kanto nomata Sûu (สู้), por ke vi scias kiel sonas la grupo |
Comúnmente ocurre que las bandas de heavy metal, en países que no son de habla inglesa, tienden a cantar en inglés, para parecer alomejor más internacionales o modernos, o alomejor, simplemente, porque no conciben la idea de que el heavy metal puede sonar igual de poderoso con un idioma local. |
Kutime pezmetalgrupoj, en landoj ne anglaparolantaj, kantas je la angla, eble por ŝajni pli internacia aŭ eble ĉar ili ne povas imagi la ideon ke la pezmetalo kantata je lingvo loka povas soni tiel pova kiel je la angla. |
Personalmente me habría encantado escuchar a Angra cantando en portugués o a Nightwish cantando en finés, o que sé yo, tantos otros. Sin embargo, este no es el caso de Hǐn lèk fai (หิน เห๎ล็ก ไฟ), que suena tan bien como Iron Maiden, y cantado completamente en tailandés, con baladas y todo el cuento. En resumen, la llevan. |
Persone mi ŝatus aŭskulti Angra kanti je la portugala aŭ Nightwish kanti je la finna, ktp. Malsame, estas alia la situacio de la grupo Hǐn lèk fai (หิน เห๎ล็ก ไฟ), kiu sonas tiel bone kiel Iron Maiden, sed plene kantanta je la taja. |
| Hace poquito, de hecho hoy, encontré la letra de esta canción. Ahora la agrego como apéndice a la entrada que ya había escrito hace dos meses atrás. La traducción viene luego, cuando tenga tiempo y ganas. Saludos.
|
|
กระโจนทะยาน |
|
เผชิญความจริง |
|
เจอแล้วใจอย่าท้อ |
|
ประตูทองแดง |
|
พยายาม |
|
มิใช่เกิดมาเพื่อแพ้ |
|
|
|
สู้ๆๆ |
|
(solo) |
|
เจอแล้วใจอย่าท้อ |
|
มิใช่เกิดมาเพื่อแพ้ |
|
สู้ๆๆ |
|
Dado que en tailandés se usa un alfabeto diferente al latino, en este blog utilizará el siguiente formato para escribir |
La taja lingvo uzas alfabeton malsama ol la alfabeto latina, pro tio ĉe tiu blogo oni uzos por skribi |
palabra_transcrita (palabra_tailandés) |
vorto_transskribita (vorto_taja) |
El método de transcripción utilizado, descrito a continuación, está diseñado por mi, basado en el método oficial de transcripción en Tailandia RTGS, y se diferencia de este último en que pone más precisión en la duración y pronunciación de las vocales y además en el tono de las sílabas, mientras que las consonantes coinciden en su mayoría |
La transskribmetodo uzita ĉi tie, estis dizajnita de mi, bazita sur la oficiala transskribsistemo en Tajlando RTGS, kaj la malsameco kun RTGS estas ke en la proponata sistemo ekzistas diferenco inter longaj kaj mallongaj vokaloj, kaj ankaŭ supersignoj kiuj montras la tono de la silaboj, sed la konsonantoj estas preskaŭ samaj en ambaŭ transskribsistemoj |
Vocales
|
Consonantes
|
Tonos
|
Para finalizar sólo basta decir que el tailandés tiene vocales largas y cortas. Las vocales largas se van a transcribir como una vocal corta duplicada, por ejemplo: |
Finfine, nur mi devas klarigi pri la daŭro de la vokaloj. La taja havas vokalojn mallongajn kaj longajn, do la vokaloj longaj estos transskribitaj kiel duobla mallonga vokalo, ekzemple: |
|
a (corta) --> aa (larga) ae (corta) --> aae (larga) i (corta) --> ii (larga) oe (corta) --> ooe (larga) etc |
a (mallonga) --> aa (longa) ae (mallonga) --> aae (longa) i (mallonga) --> ii (longa) oe (mallonga) --> ooe (longa) ktp |
|
Así, un ejemplo de transcripción sería: wát phrá kâaeu (วัดพระแก้ว) |
Do, ekzemplo de transskribo estus: wát phrá kâaeu (วัดพระแก้ว) |
Y así fue que los chiquillos me quisieron hacer una despedida una semana antes de partir... el punto de encuentro fue en el Parque intercomunal de La Reina. Así que fuimos al supermercado amigo más cercano a comprar las cosillas, para finalmente entrar al parque a preparar la comida. En ese momento estábamos: le Peronê, el Jaime,la Tamara, la Lorena y yo. Abajo, una foto de ellos cuatro. |
Tiel estis ke miaj amikoj decidis adiaŭi min unu semajno antaŭ mia foriro... la renkontpunkto estis ĉe la Parko intercomuna de La Reina. Do ni iris al la plej proksima superbazaro por aĉeti la manĝaĵon, kaj fine eniri en la parkon por kuiri ĝin. Je tiu momento ĉeestis en la parko: Felipe P., Ĥajme, Tamara, Lorena kaj mi. Sube foto de ili. |
La Lorena y la Tamara se encargaron de las ensaladas y los bebestibles, se manejaron, dejaron todo bien prolijo. Abajo la carne cocinándose, gracias a los sabios maestros parrilleros: mr. Perons y Jaimoco. |
Lorena kaj Tamara kuiris la salatojn kaj servis la trinkaĵojn. Sube la viando kuiranta, danke al la saĝaj kuiristoj Felipe P. kaj Ĥajme. |
|
|
|
Al rato despues llamó Alberto Salas, diciendo que ya venía en camino. Mientras llegaba Jefferson (broma no más mi querido manager, vale por las paleteadas), nosotros le dábamos a los choripanes. Abajo una foto con Albertoso Salas y la Paulina... de izquierda a derecha están: yo, la Lorena, Perons, Albertoso, la Paulina y Jaimico (tomando la foto la Tamara). |
Poste Felipe S. telefonis kaj diris ke li ankaŭ partoprenos. Dum ni atendis Felipen, ni manĝadis ĉoripanojn. Sube, de maldekstre al dekstren: mi, Lorena, Felipe P., Felipe S., Paŭlina kaj Ĥajme (Tamara fotografis). |
|
|
|
Lamentablemente no tengo fotos del aeropuerto, porque la camara la tenía dentro del bolso y no en el equipaje de mano, pero si hay algún alma caritativa que las tenga, por favor, envíemela. Saludos. |
Bedaŭrinde mi ne havas fotojn kiam ni estis en la flughaveno, ĉar mia fotografilo estis ene de la valizo. Ĝis la!. |