viernes, 6 de julio de 2007

Auch im Regen

When I listened this song I could recognize that it was about the rain, particulary the rain makes me remember beautiful situations, that is why I wanted to translate this song. I suspected that it was about a couple which met each other in the rain, but the truth is that I was not that wrong, but that was not the main theme of the song. It was about a couple, in which one of them had troubles. The other person tries to give advice to the person in trouble, and in summary he/she says his/her couple that despite their differences and troubles he/she will be always by his/her side supporting him/her. Kiam mi aŭskultis ĉi tiun kanton, mi povis noti ke ĝi temas pri la pluvo, persone la pluvo memorigas al mi memorojn belajn, pro tio mi decidis ĉi tiun kanton traduki. Mi suspektis ke ĝi temas pri du personoj kiuj renkontiĝis sub la pluvo kaj mi ne eraris multe, sed tiu ne estas la temo ĉefa de la kanto, ŝanje temas pri paro, kies unu havas problemojn. La alia persono volas konsili kaj helpi lin/ŝin, li/ŝi diras al li/ŝi ke malgraŭ diferencoj inter ili kaj problemoj li/ŝi estos ĉiam apude subtenanta, konsilanta kaj helpanta lin/ŝin.
Cuando escuché esta canción supe que hablaba de la lluvia, la verdad, la lluvia me trae bonitos recuerdos y es por eso que decidí traducir esta canción. Yo sospechaba que se trataba de dos personas que se encontraban en la lluvia y la verdad no andaba tan lejos, pero ese no es el tema principal de la canción, al parecer trata de una pareja, de la cual una persona tiene problemas. La otra persona trata de aconsejarla, calmarla, le dice en resumen que a pesar de sus diferencias y problemas siempre va a estar ahí, para apoyarlo.
Unfortunatelly (or maybe fortunatelly, because I am a little bit lazy nowadays) there was space just to do one translation, which I did in the language that I think I handle better, Cervantes' language. Anyway, it is very probable that I have made mistakes (hopefully few) in the translation, so it would be very nice if someone can correct them :). Saludos :) Malbonŝance (eble bonŝance por mi, ĉar mi estas iomete maldiligenta nune) estis sufiĉa placo nur por unu traduko, kiu mi faris en la lingvo ke mi pensas mi scias pli, la lingvo de Cervantes. Iuajnamaniere, estas tre probabla ke mi havas erarojn (espereble malmultajn) en la traduko, do estus tre bone ke iu povus korekti tiujn al mi :). Salutojn :)
Lamentablemente (o afortunadamente, porque ando muy flojo) había espacio sólo para una traducción, la cual hice en el idioma que creo que domino mejor, la lengua de Cervantes. De todas formas, lo más probable es que hayan (ojalá pequeños) errores de traducción, así que agradecería bastante alguna corrección :). Saludos :)

Auch im Regen

(Das große Leben, Rosenstolz)
traducción de Cristian Guajardo Y.
Wie kannst du dir so sicher sein?
Du bist doch viel zu wütend
Um irgendwas zu seh'n
¿Cómo puedes estar tan seguro?
Estás demasiado furioso
Para ver algo
Du schreibst dich selbst mal groß, mal klein
Am Ende ist's verwirrend
Und sehr schwer zu versteh'n
A veces te describes grande, a veces pequeño
Al final eso es confuso
Y difícil de entender
Ich weiß nur es wird regnen
Und hört so schnell nicht auf
Glaub mir es wird kälter
Wann hört das wieder auf?
Sólo se que lloverá
Y no parará pronto
Créeme que se pondrá más frío
¿Cuándo parará de nuevo?
Ist da draussen kein Licht
Wolken nehm'n dir die Sicht
Auch im Regen
Auch im Regen
Siehst du mich
Wenn dein Boot untergeht
Und du gar nichts mehr verstehst
Auch im Regen
Selbst im Regen
Find ich dich
Afuera no hay luz
Las nubes no te dejan ver
Incluso en la lluvia
También en la lluvia
Me puedes ver
Si tu barca se hunde
Y no puedes entender más
Incluso en la lluvia
También en la lluvia
Te puedo encontrar
Zersäg den Ast auf dem du sitzt
Spring ab, fang an zu laufen
Das kann ich für dich nicht
Corta la rama en la que estás sentado
Salta y empieza a correr
Eso no lo puedo hacer por tí
Lass von dir hören wenn's soweit ist
Du musst dich auch nicht ändern
Es ändert sich für dich
Dime cuando estés listo
No debes cambiar
Las cosas cambiarán por tí
Ich weiß nur es wird regnen
Und hört so schnell nicht auf
Glaub mir es wird kälter
Wann hört das wieder auf?
Sólo se que lloverá
Y no parará pronto
Créeme que se pondrá más frío
¿Cuándo parará de nuevo?
Ist da draussen kein Licht
Wolken nehm'n dir die Sicht
Auch im Regen
Auch im Regen
Siehst du mich
Wenn dein Boot untergeht
Und du gar nichts mehr verstehst
Auch im Regen
Selbst im Regen
Find ich dich
Afuera no hay luz
Las nubes no te dejan ver
Incluso en la lluvia
También en la lluvia
Me puedes ver
Si tu barca se hunde
Y no puedes entender más
Incluso en la lluvia
También en la lluvia
Te puedo encontrar
Bald siehst du Land
halt bitte noch durch
Ich seh ganz sicher dort hinten ein Licht
Schwimm um den Verstand
Gib jetzt noch nicht auf
Ich führ dich aus diesem Irrgarten raus
Pronto verás tierra
Por favor aguanta un poco más
Estoy completamente segura que veo luz detrás
Nada alrededor de la razón
No te rindas ahora
Te sacaré fuera de este laberinto
Auch im Regen
Auch im Regen
Siehst du mich
Auch im Regen
Selbst im Regen
Find ich dich
Incluso en la lluvia
También en la lluvia
Me puedes ver
Incluso en la lluvia
También en la lluvia
Te puedo encontrar

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola!

Una pequeña notita:

Me parece que "lass von dir hören" se refiere a algo así como "déjanos saber de ti". A mí me lo decían siempre que me despedía ^^, tipo "no te pierdas".

Cristian dijo...

marisa, muchas gracias por tu correcion, ya arregle la traduccion y de paso me sirve para aprender un poquito mas

saludos

Anónimo dijo...

It's an interesting view for sure and I appreciate it so this is a little something for all...
Do not walk behind me, for I may not lead. Do not walk ahead of me, for I may not follow. Do not walk beside me, either. Just leave me alone. :)



http://www.myliferoi.com/2009/05/memorial-day-3-legged-race-fail-comic-14